Hobi bonsai forum

HBF - javna zona => RAZNO => Autor teme: gal - 26-04-2007, 12:57:53

Naslov: Dalmatinski riječnik
Autor: gal - 26-04-2007, 12:57:53
Za sve koji putuju u Kaštele, a da se ne nađu u neugodnoj situaciji:
A
Avundo = potopiti (brod)

B
Balezgati= svašta govoriti
Barićet-barićetno = obilno, bogato
Bav mav = stanje kad je žena opsjednuta muškarcima
Beštija = životinja
Beštima = psovka
Begenati = odobravati
Berekin = nestaško
Bevanda = pomiješano vino i voda
Bićerin = čašica za rakiju
Bjankarija = donje rublje
Bokun = dobar komad
Bokulović = voli dobre komade
Bolcun = baždirana staklenka stožastog oblika
Botejun = staklenka od dva litra uskog grla
Brabčiti = nesuvislo govoriti
Brstiti = govoriti gluposti
Buža (bunja) = rupa, otvor
Buština = ženski grudnjak
Bukalin = noćna posuda
Bukara = drvena posuda iz koje se pije vino

C
Ciklo (vino) = počelo se kvariti vino
Cukun = blesan

Č
Čikopelnica - lugara = pepeljara

D
Dežbando = krivo stoji
Dežbijego = krivo gleda
Deboto = evo sad, skoro
Destežo = polako
Drob = stomak
Dumejana = velika staklenka opletena šibljem
Dvizica = dvogodišnja koza
Dumiti = mirno stajati, razmišljati

E
Evala = hvala bravo

F
Fiščati = zviždati
Finćukast = fin
Frankasirati = izgubiti novac

G
Gidicu = malo
Glavić = prednji dio samara
Gnjati = donji dio nogu
Gnjida = dosadan čovjek
Gnjide = ličinke od ušiju
Grintati = prigovarati
Grjak = vrh boce
Gubica = usne
Gudan = svinja
Guloz = neodoljiv za hranom
Gusli = kad starije dijete sisa

I
Ižuminjati = izmisliti
Išati = podignuti
Išekati = isprazniti tekućinu iz bačve ili druge posude
Išton = ovaj čas
Išvogati = iživjeti se
Impijan = uspravan
Inčije = drugačije
Iskijati = izrezati pršut do kosti
Iskokotiti = oči raširiti
Izbaliti = ispričati tajnu, ogovarati
Izbejit = napraviti grimasu usnama
Izbucati = promiješati
Izdrejiti = raširiti oči
Izentati = izmisliti
Izguzati = istresti u karu


J
Jaspre - šoldi =novac
Jerbo = jer
Jerebac = vrabac


K
Kadikad = po koji put
Kain = posuda za umivanje
Kamitavost = mlitavost, slabo
Kantun = kut
Karatil = bačva
Karestija = nestašica
Kariola = kolica s jednim i dva kola
Kliko = koliko
Kočeta = prednja ili stražnja stranica od kreveta
Kočiti se = praviti se važan
Kokica = mala školjka
Kombinet = ženski odjevni predmet
Korteđavati = udvarati
Kostolumiti = lomiti kosti
Kroniti = malo uliti vina
Kušin = jastuk
Kukumar =krastavac

L
Lažina = suhe otpale borove iglice
Lajkona = žena duga jezika
Laprdati = pričati gluposti
Larda = salo, slanina
Letrika = elektrika, struja
Lišo = karta u igri koja malo vrijedi (bez punta)
Liberati se = osloboditi se
Likadina =  podvezice


M
Maštrapan = žohar
Maca = veliki čekić
Malo steč = malo kasnije
Mamed = vrag
Manitaš = ludaš
Mižerija = jad, bijeda
Mirakul = čudo
Morbati = smočiti u more
Mračiti = smrkavati
Mrkati = ploditi ovcu
Mudonja = čovjek lošeg karaktera
Mulac = dijete bez oca
Munita = sitan novac
Mutežina = vino s talogom
Mutikaša = prevarant

N
Nadžak = alatka za yamidorije
Nadek = alatka za shari
Nakanjivati se = nikad poći (krenuti)
Nakejiti = izvoditi grimase
Naramak = količina koju obuhvati jedna ruka
Nase = nazad
Nauznak = stojeće-ležeći položaj
Ni strvi ni krvi = nestalo
Nije itnja = nije priša
Nožice = alatka za dofolijaciju

O
Oblamati (se) = Oditi nastranu = ići na zahod
Odrišiti = odvezati
Ostan = štap za vola

P
Pašročavati = miješati sve i svašta
Pajdara = jedra žena
Palamuditi = pričati kao marinko
Peliti = uporno davati upute
Pestati = šamarati
Pica = trava
Pikuliš = vino iz dropa prije pečenja rakije
Pinjur = viljuška
Pinku = malo
Pitar = bonsai posuda
Piva ko jorgan = lijepo pjeva
Pizdarija = glupost
Pjucati = pljuvati
Podapriti = gurati prema gore
Podase = ispod sebe
Podjebavati = neslano se šaliti
Podukrajan = naliven do samog vrha
Pogrda = zločesta žena
Portada = pladanj
Postelja = krevet
Pot = bonsai posuda
Pršura = tava
Praška = drvce za potpalu vatre (mallsai)
Prdavica = vrsta ptice
Prdelj = trava koja raste najčešće iz međe (zagorci nemaju takve)
Pregaj = crv odmetnik koji napada pršute
Prička = nešto naročito tvrdo
Prida se = ispred sebe
Prikardašiti = prijeći mjeru
Pripuntat = dublje prekopati zemlju
Prismrditi = odati tajnu
Pritio = debeo
Prkljati = puno govoriti
Prkno = stražnjica
Proždriti = puno pojesti
Pule = mlado magare
Pumparice = vrsta hlača
Puzdra = svinjski ud

R
Ramandati = nerazumno govoriti
Rondati, ronjati = prigovarati
Rukovet = mala količina zelenila koja stane u šaku (joint)
Rvašćina = vrsta vina (jako i lošeg ukusa)

S
Salitan = šporkan, izmazan
Siježe = jednogodišnje janje
Sikira = gluvara = alatka za otvaranje sluha
Skašela = džep na ženskoj suknji
Skiknit = cikniti = rikniti = odapeti = krepati
Smetniti = zaboraviti
Smirit = udariti
Smrduša = kukac neugodnog mirisa
Smrič = kleka
Stopanjica = domaćica, kućanica
Sudžuk = domaća kobasica
Sunce u zavod = sunce u zalazu

Š
Šćuk = kost od pršuta
Šest = stil (šest furingaša)
Šinut = nije baš normalan
Šotana = vrsta podsuknje
Španjulet = cigareta
Špica = zašiljena čelična šipka koja služi za ….?
Štrkajica = proljev
Štruca = glava kruha
Štucigavati = provocirati
Štumak = stomak
Šušanj = otpalo lišće
Šuder = mljeveni kamen

T
Tantati = napostovati
Tapun = čep za otvor na gornjem dijelu bačve
Tavaja = stolnjak
Tavajol = salveta
Taviti = lagano ispuštati tekućinu
Trepiti = strahovati
Treviti = sresti
Triličati = trljati
Triska = iver
Tunja = udica
Tutek = tu, ovdje
Tutle = budala, budalaš

U
U potrapa = u pola
U sebić = slanina prošarana mesom
Užgati (se) = upaliti (se)
Udrit u buk = krmača spremna za oplodnju
Ular = oglavak, konop nataknut na glavu mazge ili magareta pomoću kojega vodič upravlja životinjom
Unaznač = dignuti noge a vis
Utaman = uzalud
Uzrigivati = štucati

V
Vala = uvala = zaljev
Vapa = para iz lonca
Vapor = parobrod
Visme = panceta
Vrčina = noćna posuda
Vriža = cima
Vugon = isti čas
Vuštan = suknja

Z
Zabujati = pregladniti, gubiti svijest od gladi
Zadavat jaganjca = vrsta psovke
Zaljuljati = opijenost od mladih bajama (badema)
Zaprećati = staviti pod peku da se peče
Zapregaj = mala vreća koja se veže oko pasa, a u koju se odlaže ubrana trava ili lišće
Zasičak = obrezan prut do dva pupa (specijalna tehnika)
Zbotati = nadebljati se
Zericu = malo
Zobati = jesti zrnasto


Ž
Žbanj = drvena posuda za nošenje pića
Žburtavati = oporavljati se od pijanstva
Žuklo = vino bez vode

Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: Marija - 26-04-2007, 13:32:37
Za sve koji putuju u Kaštele, a da se ne nađu u neugodnoj situaciji:

Organizirat ćemo ispitivanje na ulazu  :whistle:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 13:47:36
Za sve koji putuju u Kaštele, a da se ne nađu u neugodnoj situaciji:

Organizirat ćemo ispitivanje na ulazu  :whistle:
Tko ne zna,mars nazad doma!!! :666:

M
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: gal - 26-04-2007, 14:27:12
Za sve koji putuju u Kaštele, a da se ne nađu u neugodnoj situaciji:

Organizirat ćemo ispitivanje na ulazu  :whistle:

naucia san već tri rići: pršut, bevanda i gradele  :tlab:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 14:29:32

naucia san već tri rići: pršut, bevanda i gradele  :tlab:
Ono najglavnije!  :rofl: :rofl: :rofl:
M
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 14:49:02
Dosa jedan bokun od zenske na festu.Najila se prsuta,onako ga dobro iskijovila,popila 10 bukara bevande,onda jos 5-6 bicerina rakije pa popizdila!Pocela brstit,tancat i ca je najboje skidat bustinu!A ja cukun,odmah navalija,bacam joj sa na cice!Ona pita;"sta je?""A nista" govorim ja..."mrce mi se!""E mudonjo jedna,a ca ne znas pitat ka posten covik"?I tako sam ja osta suvoga,jos mi je prilipila i jednu trisku.

M
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: Aleksa - 26-04-2007, 21:21:22
Ajoj, sto ne rekoste ranije, pa da polako krenem da ucim? Nista... Nema meni puta u Kastele!  :gigle:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: Aleksa - 26-04-2007, 21:41:53
Za sve koji putuju u Kaštele, a da se ne nađu u neugodnoj situaciji:

Pot = bonsai posuda

:histerical:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: Aleksa - 26-04-2007, 22:34:28
Za sve koji putuju u Kaštele, a da se ne nađu u neugodnoj situaciji:
A

Palamuditi = pričati kao marinko

:histerical: :histerical:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 22:35:47
Za sve koji putuju u Kaštele, a da se ne nađu u neugodnoj situaciji:
A

Palamuditi = pričati kao marinko

:histerical: :histerical:
A di si to nasa,sunce li ti.... :diablo:

M
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: Aleksa - 26-04-2007, 22:37:31
 :666: :yupi:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 22:43:54
Evo kad smo vec kod rijecnika,meni je malo dosadno pa da ja bacim koju anegdotu na Rapskom rijecniku.
Dakle "Dvi,tri rici po domacu".

Pamet va glavu jer samo tako moramo razumit. A ako tako ne budemo razumili unda smo ili ludi ili pijani. A lud i pijan nisu tako daleko jedan od drugoga.Boj,jedan Kamporac mi je ovih dan povidal, da je za njega covik pijan samo unda kada lezi na cesti,kada dojde pas i pocura mu se va usta,a un ne more rec njanci:cu,vraze cu!
Boga mi lipo ca ni!
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 22:51:34
Poslal Banjolac zenu i maloga cuvat ovce. A med ovcamin je imil i jednoga veloga brava,koga je na sve bande falil. Ali,ca se je dogodilo? Ovcine se nisu mrkale,a brav ni imil posla,pa se je z daleka zacipal drito malomu va mater. Jadna zenska je odmah pala va nesvist. Mali se je razjukal i sal tekuc i placuc kod oca. "Caca,caca",zove mali. "Ca je,ki vrag je?" pita otac."Caca,brav se je busal va mater." Na to ce otac:"Ju vraze,a ca je bravu!?"

Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 22:55:56
Sal se je Banjolac okupat na banju.On se toca mori,kad gre Marija.Dojde ona i legne se na sugaman.Banjolac je zove:"Marija odi more!"Marija njemu:"Necu imam stvari!"A banjolac njoj jopet:"Pusti stvari na kraj i odi more!"
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 23:09:51
Pelje Stanko tovara priko potoka na muselu i dojdu do griblja,ali tovar jok-nece priko griblja.Stanko puteze,ali tovar se je puntal na sve cetiri noge.Bestima Stanko,dili tovaru nogade,riva ga,ali nece pa nece. Unda se je zaletil z daleka,rinul se va tovara z boka i stambulal ga pod brig.Tovar se je nasal va griblju,ali je pal nutra na hil,tako da su mu noge vajer ostale.A Stanko nako ljut,skakal je od brizica z obiman nogamin tovaru na drob.
Ali svaki put kad bi mu skocil na drob tovar bi se oprdil.Stanko hop,a tovar-prrrrr,pa hop-prrrrr,pa hop-prrrrr..... Ali ca ces vraze,spijal je to z gusca Sime. Vidi da je Stanko ljut,pa mu z daleka govori: "Stanko,ca je to,ca nece da pali?..." "Hodi kvragu i ti i tovar,ca me zajebavas!"trubi Stanko na njega.A Sime ce na to:"Ma ne moj se ljutit,nego pomalo-promini mu svicicu..."
Govoru da je unda Stanko pustil tovara i udri stenamin za Simom. A Sime je tekal kroz gusce i pucal od smiha.
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 23:22:19
Pade mi na pamet ono kad su posle rata judima obecivali sve i sva.Povidili su mi ovihdan da se je na jednomu takovomu sastanku va Riki nasal i jadan nas Loparanin. Odmah posle rata,dabome. Drzi na tomu sastanku jedna vela prsona govor,pa obecava da ako budu vridni i harni,unda ce svaka kuca bit bogata,a svaka hameja dobit ce i jedan mali autic.Na to je Loparanin digal dva prsta i zamolil za besedu. "Sve je to lipo,govori Loparanin, samo me muci jedna stvar". "A ca to"-pita ga ona prsona ca je drzal govor. "Ma kako bi van rekal"-muca Loparanin-"znate,ono da ce svaka fameja dobit autic je lipo,varamente. Ali,ja bi ako misto autica moren dobit jedan vaporic,boj ja van iman jako velu famejju,pa va autic necemo moc stat".

vaporic=mali parobrod
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 26-04-2007, 23:51:46
Ma znate ca judi! Cagod je covik stariji sve mu brze pasivaju godisca. Dani letu kako saite paklene,miseci se sceto presaju za njiman,a godine,a godine gredu kako da ih tira nika vela prisa.Bogara mi moga,ako ovako nastavi,unda cemo svi mladi ostarit.Pren si dite na cici,a sutra si vec ded ki se vise driciva spaheru-va teplo.Za jedan primjer,kad malo serviram ovi mladi judi,pari mi sa da i oni brzo staru. To ca ostavljaju brci i bradine,ala neka im bude,boj ako cemo pravo ni to bas ni grubo za vit. Ma,pari mi se,varamente,da te brade i mustaci brzo capivaju kukod ku suru dlacicu. Mlad covik,a napol posuril. Pu vraze va goru,ma kako to more bit!? E,a to jos ni nis. Kada mu vidis tintaru onda se ben zamislis. Svako drugi napol celav! Pari ti se da je to covik ki ima najmanje 40-50 godisci va guzici,a un nima njanci 25. Bogara mi,bas kako to zrije brzje nego prije,unda valja brzje i gre ca! Prije se sundra. Ma,bas me interesira kako tin mladin judiman stoji stvar z onun nesricom mednoge! A,bit ce da i ta nesrica brzo zrije,pa se unda zdespera i brzo znemoca. Ne pacam se boj ne bi otil falit,ali meni se pari da je to kod nas za mlada vrimena dosta duralo i moglo se puno godin duperat.Nebi se util ni puno falit,ma ja i dan-danas cutin da taj moj sempjo jos ima kuraja. Varamente,ne bas svaki dan ma-dogodi se kadakod.Ostija i to coviku daje kuraja i force! E,ali svaki alat triba i duperat. Boj,ako se zapusti unda ce brzo poc kvragu i pojist ce ga rdjina.
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: Marija - 27-04-2007, 08:17:40
Poprilično je razumljivo ... ima dosta riječi sličnih ili istih kao što pričaju na mom otoku - Mljetu  :smile:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: gal - 27-04-2007, 16:07:07
Jebote pa ti pripovijedaš ko da si z Bednje!  :histerical:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: DonQuijote - 27-04-2007, 16:12:55
Jebote pa ti pripovijedaš ko da si z Bednje!  :histerical:
Punica mi je iz Bednje :wall: Marinka bolje razumijem :mdr:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: gal - 27-04-2007, 16:23:34
Jebote pa ti pripovijedaš ko da si z Bednje!  :histerical:
Punica mi je iz Bednje :wall: Marinka bolje razumijem :mdr:
Išel sam pješke iz Trakošćana na Ravnu Goru i naravno fulal put te se našel u onim zaseocima ispod i slušam ja ljude kako pričaju....ni jedne jedine rijeći nisam razumio. Da mi je neko zavezal oči i bacil me tamo mislil bi da sam u Rumunjskoj.
PS/ blago tebi...bar ne razumiješ kat ti cveka...  :rofl:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 27-04-2007, 16:30:19
Jebote pa ti pripovijedaš ko da si z Bednje!  :histerical:
Mozes mi to pronac na karti?

M
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: DonQuijote - 27-04-2007, 16:33:22
Je, samo klimam glavom i potvrđujem :mdr: Znaš kak je :dunno:

Da mi je neko, prije nego što sam je upoznao, rekao da ne budem mogao razumjeti Zagorce bi se smijao. Zapravo, punicu sam upoznao u Zgb i govorila je skroz književno...sve dok je jednom nisam odvezao doma, baš u ta sela ispod Ravne gore. Odmah se prešaltala i počela onak po domaći govoriti, a ja sam mislio da imam tilt u glavi jer je odjednom više ništa ne razumijem. Zastrašujuće iskustvo :mdr:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: DonQuijote - 27-04-2007, 16:35:04
Jebote pa ti pripovijedaš ko da si z Bednje!  :histerical:
Mozes mi to pronac na karti?

M

Blizina Trakošćana, sama granica sa Slovenijom. Blizu graničnog prijelaza. Lepoglava je blizu
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 27-04-2007, 16:38:02
Odmah se prešaltala i počela onak po domaći govoriti, a ja sam mislio da imam tilt u glavi jer je odjednom više ništa ne razumijem. Zastrašujuće iskustvo :mdr:

Znaci,kad bi se sutra pojavila na poljoprivrednoj emisiji HRT-a,trebalo bi ispod titlovat,kao da se radi o stranom filmu. :gigle:

M
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: DonQuijote - 27-04-2007, 16:51:17
Apsolutno. Oni svi govore i koliko toliko književno ali kad se opuste potpuno su nerazumljivi, mijenjaju samoglasnike po volji i slično :rofl:
To je jedno usko područje i ne razumiju ih ni oni iz desetak kilometara udaljene Krapine.
Nisam baš puno upamtio ali primjera radi:
V mega vele eke bele :dunno: :dunno: :dunno:

Klasičan primjer :yes:
Sad bi vas ostavio da pokušate prevesti ali žurim i neće me biti ovdje neko vrijeme, pa prevodim.
U mojega vola oko je bijelo :worthy:
Kužiš, totalno izmješani samoglasnici, po nekom, samo njima poznatom pravilu, koje se mijenja ovisno o situaciji :lol:
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: marinko beg - 27-04-2007, 16:56:48
V mega vele eke bele :dunno: :dunno: :dunno:

U mojega vola oko je bijelo :worthy:
E covjece,koji jezik, totalni mrak!!!Dobro da si preveo jer ovo ne bi ni dekoderi uspjeli prevest. :wall: :bongggg:

M
Naslov: Odg: Dalmatinski riječnik
Autor: Mladen - 27-04-2007, 19:11:25
Odmah se prešaltala i počela onak po domaći govoriti, a ja sam mislio da imam tilt u glavi jer je odjednom više ništa ne razumijem. Zastrašujuće iskustvo :mdr:

Znaci,kad bi se sutra pojavila na poljoprivrednoj emisiji HRT-a,trebalo bi ispod titlovat,kao da se radi o stranom filmu. :gigle:

M
Sve je to super ti si još i  blizu sa njima , ja sam rođeni Sarajlija a familija potiče iz Velike Vesi(Krapina) pa zamisli samo kako izgleda obiteljski skup, kao gluhih telefona :wall: